←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:133   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-consciou
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
Rush to forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the Earth, prepared for those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَسَارِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِینَ ۝١٣٣
Transliteration (2021)   
wasāriʿū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā l-samāwātu wal-arḍu uʿiddat lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-consciou
M. M. Pickthall   
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
Rush to forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the Earth, prepared for those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
And vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing
Shakir   
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing,
T.B.Irving   
Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,
Abdul Hye   
And rush to forgiveness from your Lord, and for Paradise whose width (is like that of) the heavens and the earth, prepared for the pious
The Study Quran   
And hasten unto forgiveness from your Lord, and for a garden whose breadth is the heavens and the earth—prepared for the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
Hurry towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the pious.
Talal Itani (2012)   
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.
Dr. Kamal Omar   
And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
Muhammad Mahmoud Ghali   
And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious
Muhammad Sarwar   
Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the piou
Muhammad Taqi Usmani   
Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing
Shabbir Ahmed   
Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws
Dr. Munir Munshey   
Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious
Syed Vickar Ahamed   
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous
Abdel Haleem   
Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous
Abdul Majid Daryabadi   
And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearin
Ahmed Ali   
And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God
Aisha Bewley   
Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa:
Ali Ünal   
And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwar
Hamid S. Aziz   
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil
Ali Bakhtiari Nejad   
And hurry up to forgiveness from your Lord and to a garden as wide as the skies and the earth which is prepared for those who are cautious (of God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous
Musharraf Hussain   
Rush towards your Lord’s forgiveness and towards Paradise, which is as wide as the Heavens and the Earth, prepared for those who are mindful of Allah:
Maududi   
And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous.
Mohammad Shafi   
And strive for forgiveness from your Lord, and for a Garden, as wide as the heavens and the earth, prepared for the pious people.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And run towards the forgiveness of your Lord and to such a paradise whose width covers all heavens and earth is already prepared for those who are pious.
Rashad Khalifa   
You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautiou
Maulana Muhammad Ali   
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord
Faridul Haque   
And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious
Sher Ali   
And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious
Amatul Rahman Omar   
Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearin
George Sale   
And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly
Edward Henry Palmer   
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;
John Medows Rodwell   
And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing
N J Dawood (2014)   
Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heavens and earth, prepared for the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And hasten unto a forgiveness from your Lord and to a garden the width of which are the heavens and the earth which has been made ready for those who safeguard their own souls;
Munir Mezyed   
Hasten towards forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for the Pious,
Sahib Mustaqim Bleher   
And hurry towards the forgiveness from your Lord and a garden whose width is that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who beware (of Allah).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And hasten towards forgiveness from yourpl Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the mindful (of God):
Linda “iLHam” Barto   
Hasten to forgiveness from your Lord. A garden whose expanse is that of the skies and Earth is prepared for the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,
Samy Mahdy   
And hasten towards forgiveness from your Lord, and a paradise as wide as the skies and the earth, prepared for the pious.
Sayyid Qutb   
Hasten, all of you, to the achievement of your Lord's forgiveness, and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God- fearing,
Thomas Cleary   
And hasten toward forgiveness from your Lord, and toward a garden broad as the heavens and the earth, prepared for the conscientious,
Ahmed Hulusi   
Hasten to forgiveness from your Rabb (sourced from the composition of the Names in your essence) and Paradise (the abode of the actualization of the forces of Allah’s Names), which is as wide as the heavens (the states of comprehension) and the earth (the platform of the forces)... It has been prepared for the protected ones!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And hasten towards forgiveness from your Lord, and a Garden whose width is (as) the heavens and the earth, prepared for the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Enter into rivalry with each other for forgiveness from Allah, your Creator, and for a hearty welcome in a Paradise as extensive as are the Heavens and the Earth, specially prepared for those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
And hasten towards protective forgiveness of your Fosterer and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil).
The Wise Quran   
And hasten to forgiveness from your Lord, and for a garden, the breadth of which is as the heavens and the earth, prepared for those who fear,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,
OLD Literal Word for Word   
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious
OLD Transliteration   
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena